top of page
Foto do escritorREVISTA ZUNÁI

HENRI MICHAUX, NOSSO CONTEMPORÂNEO

Por Claudio Daniel


Henri Michaux por Albert Harlingue



A expressão “poetas malditos” ficou conhecida graças a Paul Verlaine, que publicou a antologia Les poètes maudits em 1883. Esta coletânea reunia autores identificados com a estética simbolista francesa da segunda metade do século XIX, como Baudelaire, Mallarmé e Rimbaud. Estes poetas eram singulares por sua escrita enigmática, imaginativa, sensorial, e também pelo seu comportamento – alguns eram alcoólatras, como Verlaine, homoafetivos, como Rimbaud, ou fizeram uso de entorpecentes, como Baudelaire. Todos eles estavam à margem de uma sociedade regida pelos princípios morais do cristianismo e pela ordem capitalista, baseada na rígida divisão da sociedade em classes, na exploração do trabalho, na família patriarcal, em um nacionalismo conservador, militarista, no puritanismo sexual e de costumes. Por essa razão, muitos poetas e escritores franceses foram censurados, presos, sofreram processos judiciais ou morreram, ainda jovens, vítimas de tuberculose, em situação material precária – Jules Laforgue faleceu aos 27 anos, e Tristan Corbière, aos 29 anos.


A rebelião romântica e simbolista do século XIX, que teve sua expressão máxima no satanismo literário de Lautréamont, teve continuidade nas primeiras décadas do século XX, graças a poetas como Antonin Artaud e Henri Michaux, igualmente fascinados pelo exotismo de antigas civilizações, distantes da europeia, como a africana, a caribenha e a asiática, pelas antigas religiões anteriores ao cristianismo, pela magia, pelo erotismo e pelo uso de alucinógenos, como a mescalina e o LSD, para se atingir “estados alterados de consciência” e conhecer outras dimensões da realidade. De todos os poetas do período, muitos deles alinhados ao grupo surrealista francês, liderado por André Breton, poucos foram tão radicais na expressão poética e na rebelião comportamental quanto Henri Michaux.


Nascido na Bélgica, em 1899, em uma família católica de classe média, Henri Michaux estudou em um colégio jesuíta em Bruxelas, com a intenção de ordenar-se sacerdote – projeto que encontrou resistência em seu pai, um advogado bem-sucedido. O jovem Michaux inicia então estudos de medicina, mas logo abandona a universidade e viaja pela América do Sul, como foguista em um navio da marinha mercante francesa. Por essa época, escreve os seus primeiros poemas e textos em prosa, impactado pela leitura dos Cantos de Maldoror, de Lautréamont, e colabora em revistas literárias como Le disque vert e Nouvelle Révue Françoise. Entre 1923-27, publica os seus primeiros livros – Les reves et la jambe (Os sonhos e a perna) e Qui je fus (Quem eu era). Com a oposição da família ao seu estilo de vida, o poeta imigra da Bélgica para a França, estabelecendo-se em Paris, onde trabalha como professor e secretário, estuda ocultismo e inicia o seu trabalho como artista plástico, que os críticos associam ao tachismo, também chamado de expressionismo abstrato, pelo uso de traços densos e sugestivamente gestuais que incorporam elementos de caligrafia chinesa e japonesa. 


O fascínio de Michaux pelo Oriente levou-o a visitar a Índia, a China e o Japão, entre 1930 e 1931, onde ele se encantou com a filosofia budista e as artes visuais asiáticas, que inspiraram muitos de seus poemas e desenhos, e sobretudo o livro Um bárbaro na Ásia, que reúne relatos de viagens a esses países. O poeta também viajou para a África e para o continente americano, visitou o Equador e o Brasil, onde residiu por dois anos, embora as informações sobre a sua estadia em nosso país sejam escassas. Em 1937, edita a revista esotérica Hermès e no mesmo ano inicia sua primeira exposição individual. Na década de 1940, Michaux já tem fama literária, é reconhecido por André Gide e outros escritores e intelectuais franceses e inicia amizade com o poeta e crítico literário mexicano Octavio Paz, a quem ofereceu uma antologia de poemas do autor indiano Kabir, quando Paz, que era diplomata, foi transferido para a Índia. Com a invasão da França pela Alemanha, Michaux foge para o sul do país, para escapar ao exército nazista.


Após a guerra, publicou Encore de nous deux, em que relata sua convivência amorosa com Marie Louise Ferdiere, com quem casou em 1943 e que morreria, vítima de um incêndio, cinco anos depois. Após a morte da mulher, que ateou fogo na própria camisola, por acidente ou suicídio, o poeta se concentra na pintura e nos relatos de suas experiências com as drogas – aos 56 anos de idade, começou a usar mescalina, substância que altera a percepção do tempo e cria alucinações visuais. Já na década de 1960, Michaux dirige um filme sobre o haxixe e a mescalina, apresentado na Salle de Géographie para um auditório repleto. Michaux foi selecionado para receber o Grande Prémio de Letras francês – ele recebeu a cidadania francesa dez anos antes – mas recusou-se a receber a premiação. O poeta faleceu em 1984, com 85 anos de idade.


Sua obra, volumosa, reúne livros de poesia, romances, crítica de arte, cartas, aforismos e relatos de viagens, além dos textos de suas experiências com alucinógenos, inclusive o LSD, como Milagre miserável, O infinito turbulento, As provações principais da mente e os incontáveis ​​menores, estes últimos acompanhados de caligrafias do próprio poeta. Conforme escreveu Octavio Paz: “Sua prosa, seus poemas e seus esboços estão intimamente relacionados, pois cada meio de expressão reforça e ilumina os outros. Os esboços não são simplesmente ilustrações dos textos”. Octavio Paz escreveu o prefácio de uma tradução de Milagre miserável para o inglês, publicada pela New York Review Books, e neste texto o autor mexicano afirma:  “A pintura de Michaux nunca foi um mero complemento de sua poesia: os dois são ao mesmo tempo mundos autônomos e complementares. No caso da ‘experiência da mescalina’, as linhas e palavras formam um todo quase impossível de decompor em seus elementos componentes. Formas, ideias e sensações se entrelaçam como se fossem uma única entidade em proliferação estonteante. Em certo sentido, os esboços, longe de serem ilustrações da palavra escrita, são uma espécie de comentário. O ritmo e o movimento das linhas trazem à mente uma espécie de notação musical curiosa, exceto que somos confrontados não com um método de registro de sons, mas com vórtices, cortes, entrelaçamentos do ser. Incisões na casca do tempo, a meio caminho entre o ideograma e o signo mágico, caracteres e formas ‘mais palpáveis ​​do que legíveis’, esses esboços são uma crítica à escrita poética e pictórica, ou seja, um passo além do signo e da imagem, algo que transcende palavras e linhas. Pintura e poesia são linguagens que Michaux usa para tentar expressar algo realmente inexprimível. Poeta primeiro, ele começou a pintar quando percebeu que esse novo meio poderia capacitá-lo a dizer o que achava impossível dizer em sua poesia. Mas é uma questão de expressão? Talvez Michaux nunca tenha tentado expressar nada. Todos os seus esforços foram direcionados para atingir aquela zona, por definição indescritível e incomunicável, na qual os significados desaparecem. Um centro ao mesmo tempo completamente vazio e completamente cheio, um vácuo total e uma plenitude total. A obra de Michaux - seus poemas, suas viagens reais e imaginárias, sua pintura - é uma expedição serpenteando em direção a alguns de nossos infinitos - os mais secretos, os mais temerosos e às vezes os mais zombeteiros”.


Um poema que pode ilustrar o que Octavio Paz afirma sobre a escrita poética de Michaux – sua vocação para o indescritível e o incomunicável – é Iniji, que leremos a seguir, na tradução de Herberto Helder:

 

INIJI


Não pode mais, Iniji


Esfinges, esferas, falsos signos,

obstáculos no caminho de Iniji


Movem-se margens

Fundações afundam-se


Mundo. Não mundo

só o amálgama


As pedras já não sabem ser pedras


Entre todos os leitos da terra

onde está o leito de Iniji?


Menina

pá pequena

Iniji não pode fazer força

Um corpo tem a lembrança excessiva de outro corpo

um corpo já não tem imaginação

não tem paciência com nenhum outro corpo


Fluidos, fluidos

tudo o que passa

passa sem parar

passa


Ariadne mais fina que o seu fio

não consegue reencontrar-se


Vento

sopra vento em Arraô

vento


Ananoá Iniji

Anâã Animá Iniji


Orrenaniâã Iniji

e Iniji inanimada


Sai meio corpo

meio corpo morto


Ananejá Iniji

Anajetá Iniji

Anamajetá Iniji

A bilha não entorna a ciência

O fogo não derrama o leite


A chave,

onde está a chave?

Os insectos passam-na uns aos outros

As vassouras varrem-na


Tu sim, tu; mas eu não tem

Eva sou eu

orfã da ideia

saída, portas fechadas


Já não agarra, Iniji

Iniji fala com palavras

que não são as suas palavras


Djã

Djã Djã

Djã dã dã

que tornam Iniji inânime

sem regresso nos carris de Irritilili


Quantos vespões no verão da sua cabeça

Não te detenhas nele, Iniji


Se tu vais Njeu

Njá vá dá

Se tu não njá

njarrá rá vais


Reboques

que a rebocam

que ela reboca


Aonde regressar?

Foi-se o coração do quarto


Repetição sempre repetida

Oh Dormir, dormir numa ânfora


Paralisia nas águas

Paralisia nos campos

Sofre-se aqui a suprema fealdade

o ataque das agulhas voadoras


O avesso do perfume, não sabem, eles


O raio não é feito para cabeças de crianças

mas está lá

recreando-se, para ele, para nada, para criar um trovão


As montanhas de Niniji estão condenadas

Recôncavos, depressões, poços

Segundo o mundo, os males


Fechou-se a porta das viagens

no túmulo jaz Iniji


Misturados ao insalubre dos fundos

contrários caracteres ficaram nela,

o torturante do fogo junto ao monótono da água

junto ao inconsistente, ao imperceptível do ar.


E sempre

o corpo sem vida como a rotação da mó

Lá onde não exite nenhuma clareira

nascentes, oferendas

os infindáveis bordados da teia da aranha invisível

tecem árvores com os meus pensamentos

não posso fazer nada


Somente as amarguras grandes

somente a contínua continuação


As escalas devoram a melodia


debaixo do tecto, o telhado

debaixo do soalho, o leito

na estopa os sinos


Uma salamandra devorou o meu fogo…


Este coração já não se entende com os corações este coração

não reconhece ninguém na turba dos corações

Corações cheios de gritos, de ruídos,

de bandeiras

este coração não é desenvolto com estes corações

este coração esconde-se destes corações

este coração não se compraz com estes corações.


Oh cortinas, cortinas e ninguém vê Iniji


Stella, Stella constelada

já te não levantas para mim, Aurora


Tão pesados

tão pesados

tão taciturnos seus monumentos

tão impérios, tão quadriláteros

tão esmagadores bárbaros, tão vociferantes,

e nós tão nenúfar

tão espiga ao vento

tão longe do cortejo

tão mal na cerimónia

tão pouco da nossa idade e tanto a passear


tão farinha

tão peneirada

e sempre na peneira

asas de morcego

batendo sempre contra a cara


Bifurcações

e desuniu-se o uno


liames ligam lugares Lorenzo

O cisne erguido ao rés das águas não disse «minha filha»


Porque os gelos

porque a fuga dos espíritos

aconteceu


Quem agora há-de aportar à ilha?


As formas fogem em farrapos

mergulham, alongam-se, deformam-se

luas nos bordos de uma nuvem negra.


Tiram-se as luvas cheias de sangue

tira-se a camisa cheia de sangue

ah lasciate

lasciate


Silêncio

silêncio

Deixai-me nadar pelas paredes fora


Ouço murmúrios que me chamam

É ele. É o momento.

Enfim!


Espelhos recolhem-nos

Espelhos trocam-nos

a perdida deste mundo, a morte do outro mundo


Deixai-nos


Rorraá Roá Roarrá Rorrâã

Hoarre hoâã


Tornou-se depois tudo tão duro

tão detestável

velha mão nodosa

sobre um rosto de têmporas raiadas de veias


Outrora,

outrora

o rio de júbilo não tinha o leito ressequido


Iniji não vivia ainda atrás das portas de chumbo

Não acontecera ainda.


Vida, extremidade de um galho…


Ah o terrível, o trémulo que tão fácil dissipa o universo inteiro


Estes esgares à minha roda

sempre, sempre

que desejam eles?


Papéis sempre sempre redistribuídos

perdizes, folhas, loucas


Vapor

apenas vapor

pode acaso o vapor voltar a ser migração?


o fio passa

repassa


fio sem fim a fiar-se

casulo que me enclausura


Ah! O Juízo

sofrida sentença semelhante à síncope


vagas fustigantes

dedos aduncos

tudo são tormentos para a órfã


Iniji hóspeda efémera das covas,

pais, pinças, palavras


Eis a estrada longínqua que não vem de volta.


Dorme o seio de onde jorrou o leite.

Apagou-se o contorno… e a opala…

Ficou a sombra só o suspiro dos lábios


Vem, vem, vento de Aúrraú

tu, vem!


Tradução: Herberto Helder, in As magias (Lisboa: Hiena Editora, 1987)

 

Este poema, articulado em torno de uma palavra enigmática, de sentido desconhecido – Iniji – rompe com o discurso lógico-cartesiano, com o princípio da causalidade, com o discurso sintático, fraturado pelo uso da elipse e da parataxe e é todo desenvolvido a partir de associações de imagens e sensações, com ênfase na construção sonora, de efeito hipnótico, quase mântrico, reforçado pela incorporação de sons abstratos, que se assemelham a palavras mágicas de feitiços e encantamentos de antigas civilizações. A relação entre a poesia de Michaux e a magia, aliás, é o tema de um ensaio de Maurice Blanchot, intitulado A experiência mágica de Henri Michaux, em que o crítico literário francês: “A palavra magia é frequente na obra de Henri Michaux. Ele chamou uma de suas coletâneas de No país da magia, e várias de suas páginas também levam este nome. Mas se toda uma parte de sua obra aparece como o esforço de uma consciência mágica, como o engendramento de uma realidade mágica, é preciso imediatamente notar que o termo por ele empregado não tem o sentido vago, gasto, com o qual o uso habitualmente se contenta. Magia é coisa diferente de um poder de encantamento, e põe à disposição do homem recursos extraordinários.”


“ ‘Escrevo como posso [diz Michaux] Escrevo com arrebatamento e para mim...’ Uma grande parte de sua obra é marcada por essa presença de uma emoção violenta. A fúria lhe dá sua forma de perpétua agressão, de luta ardilosa e impulsiva. (...) O que a fúria construiu, a angústia ou o medo destrói. A construção é vertiginosa, instantânea, uma espécie de catarata, um acesso tão poderoso que num momento triunfa sobre a nulidade de seus próprios meios. (...) Mas a angústia desfaz lentamente, pacientemente, arruína por antecipação, anula, antes que ele venha a existir, o edifício da espontaneidade e da tempestade. Ela é a noite dos estorvos, projeta indefinidamente a desordem e o desequilíbrio. Tudo está sempre por ser refeito, tudo desaparece, e a própria morte, como na visão hindu, não passa da promessa de um recomeço sem termo. (...) “É por ser o produto direto da emoção que o mundo de Michaux é um mundo mágico. Na emoção, tentamos abrir para nós um caminho para um mundo que não seja mais regulado por relações razoáveis e inteiramente determinadas, mas pela magia. A fúria, por exemplo, é um comportamento mágico que tende a abater com um só golpe um ser ou um objeto que não temos tempo de combater realmente. O mundo real é difícil demais, lento demais. A fúria não quer esperar, não tem a paciência de seguir as vias sinuosas que a ela se oferecem para uma ação verdadeira. Ela apagará, portanto, todos os dados práticos, e substituirá a ação concreta da vingança por uma ação simbólica, uma ação mágica por gestos, ameaças, palavras nas quais, fora do tempo, ela se realizará em todo o furor de seu desejo. Assim começam para o homem novas relações com o mundo. Mas é apenas um começo. Pois assim que as coisas perdem sua estrutura racional e definida, elas se apoderam da consciência que as suscitou e forçam-na a uma catividade extenuante. A fúria, para se desembaraçar do mundo odioso que a afronta, se precipita num mundo de embaraços que ela jamais consegue superar. (...) Terríveis são os objetos de Michaux, de uma potência de agressão sem igual, de uma ferocidade maldosa inesgotável. Pois ele próprio, por sua fúria, os constituiu em um mundo de hostilidade, em uma muralha, sempre a ruir e sempre a renascer, de ferocidade e de malícia. E não se trata de uma projeção imaginária. O mundo da emoção é exatamente assim, retraindo-se sobre a consciência, engolindo-a pouco a pouco, encerrando-a em si mesma, dando-lhe a certeza de que ela está para sempre cativa e que, assim prisioneira, só pode justamente recorrer, para defender-se, a meios encantatórios, a meios que a libertam momentaneamente mas que ao mesmo tempo a afundam ainda mais, fazendo com que fique intimamente solidária do mundo mágico de que ela pretende alforriar-se ao tornar-se cada vez mais magia. (...) O mundo de Michaux é a um só tempo espontaneidade imprevisível e inércia infinita. Espontaneidade e passividade são as duas características do mundo mágico. A consciência perdeu-se entre as coisas. Ela própria tornou-se uma coisa. Não tem mais limites nem formas. Tende ainda a uma certa finalidade, mas realiza-a por meios absolutos. Ao mesmo tempo, tudo é possível: é a ilusão do ser interior que realiza tudo o que imagina - e nada é possível pois, tomado na espessura da matéria, o espírito nada mais é senão paciência petrificada, indiferença ao abismo, massa viscosa que não cresce mais.”. (...) “Se as intervenções de Henri Michaux nos parecem tão próximas e interessam nossa sorte, mesmo quando nada de nós está aparentemente envolvido, é primeiramente porque simbolizam esta condição geral de nosso destino que só pode encontrar um sentido por meio do esforço para escapar desse sentido e até mesmo de todo sentido possível - de maneira que a gratuidade de suas fábulas e de sua linguagem é o que mais nos importa. Porém, ao mesmo tempo, essa gratuidade, essa objetividade sem ressonância, essa placidez surda e cega faz parte de um movimento que, em sua outra extremidade, é potência de fúria e tempestade, ansiedade e desespero, emoção infinita.”


Como Henri Michaux pensava o trabalho criativo do poeta e a própria poesia? Em uma conferência pronunciada em 1936 em Buenos Aires, no XIV Congresso Internacional dos Pen Clubes, intitulada “A verdadeira poesia faz-se contra a poesia”, o poeta belga de língua francesa nos apresenta ao seu pensamento poético, em que encontramos ecos das ideias de Edgar Allan Poe e dos simbolistas franceses, e em especial Rimbaud e sua teoria do poeta-vidente, ao mesmo tempo que se afasta da ideia de engajamento político da arte, tal como praticado por alguns de seus contemporâneos, como Paul Éluard e Louis Aragon.  Vamos ler agora trechos dessa conferência, traduzidos pelo autor português Rui Caeiro:  “O poeta não é uma excelente pessoa que prepara cozinhados perfeitos para o gênero humano. O poeta não é uma pessoa que medita nessa preparação, que a segue com atenção e rigor para em seguida entregar ao consumo o produto acabado, com vista ao maior bem-estar de todos. O poeta não se entrega a essa operação e, mesmo que o quisesse, seriam magros os resultados. A boa poesia é rara em regime de patronato, tal como nas salas de reuniões políticas. Se alguém se torna fogosamente comunista, não resulta daí que o poeta que em si há, que as suas profundidades poéticas, sejam atingidas. Exemplo: Paul Éluard; marxista encarniçado, mas cujos poemas são aquilo que sabeis, de sonho, e do gênero mais delicado. Temos um exemplo análogo num poeta fascista de verbo extremamente violento, que se manifesta apaixonadamente e quase exclusivamente animado pela grandeza de seu país, cujos poemas, no entanto, ficaram intactos, belos e iguais, de acordo com um clima interior eminentemente sereno e clássico e sempre fora do domínio da política. Terceiro exemplo, um homem que em tempos foi um burguês descontente, e grande poeta. Depois de Louis Aragon se tornar militante comunista, devotado como ninguém à causa, mas medíocre poeta, os seus poemas de combate perderam toda a qualidade poética. Pouco importam, aliás, estes exemplos a que outros se poderiam opor, onde o talento poético seria sem dúvida discutível. Há muito que o fenómeno de que falo surpreendeu toda a gente e, em primeiro lugar, os poetas. (...) Não, o poeta não faz passar para a poesia aquilo que quer. Não é uma questão de vontade, nem de boa vontade. O poeta não é senhor de si próprio.


Identicamente, não está de forma alguma dentro das nossas possibilidades fazer entrar a realidade no sonho, nem o dia na noite. Não basta observar cavalos durante o dia para infalivelmente sonhar com eles à noite, não basta propormo-nos muito obstinadamente contemplá-los em sonho para aí os ver aparecer. Não há processo seguro de provocar a aparição de seres em sonho. Para isso não basta a vontade, nem a inteligência. Assim acontece, em menor grau, com a Poesia de inspiração.


Misteriosamente, determinado problema social, politico, que emociona e interessa o homem na prosa da existência, se assim posso dizer, perde, uma vez chegado à zona das ideias poéticas, todo o dom de perturbação, toda a vida, toda a emoção, todo o valor humano. O problema aí não circula, já não vive, ou não chegou a descer até essas profundidades. Em poesia, vale mais sentir um estremecimento a propósito de uma gota de água que cai em terra e comunicar esse estremecimento, do que expor o melhor programa de entreajuda social. Essa gota de água provocará no leitor mais espiritualidade do que os maiores estímulos à elevação de sentimentos e mais humanidade do que todas as estrofes humanitárias. É isso a transfiguração poética.


O poeta mostra a sua humanidade por vias próprias, que frequentemente são inumanidade (aparente e momentânea, esta). Mesmo anti-social ou a-social, ele pode ser social. Para evitar a contradição relativamente a nomes atuais, prefiro escolher o exemplo de um artista criador, de um género muito menos puro que a Poesia, mas em relação ao qual há unanimidade de simpatia: Charles Chaplin. Criou um tipo de vagabundo, chamado Carlitos, nitidamente imoral. Pontapés, rasteiras aos polícias sempre que os encontra; escarnece de todas as autoridades, não trabalha. Se trabalha, parte tudo, engana o patrão, não respeita a mulher de outrem, é rapinante quando a ocasião se apresenta, é um não-valor social e, contudo, ele teve uma tal influência, de tal modo reconciliou pessoas com a vida que o podíamos considerar um dos benfeitores da nossa época. Não tenhamos pontos de vista professorais sobre arte. Porque é que Baudelaire, Lautréamont, Rimbaud, personagens muito pouco recomendáveis do seu tempo, representam não obstante tantas coisas para nós e são de alguma maneira benfeitores? Não seguramente pela sua moral, mas por terem conferido um novo impulso vital, uma nova consciência.


Por isso, em vez de os comparar a pregadores espalhando a boa ou a má nova, há que compará-los ao primeiro homem que inventou o fogo. Foi um bem, foi um mal? Não sei. Foi um novo começo para a humanidade. Uma sucessão de novos começos faz uma civilização. É isso também o que o poeta mais deseja, um novo começo, uma vitória sobre a inércia, sobre a sua, sobre a da época, sobre o entorpecimento sem fim dos reacionários. Vemos assim que a poesia, mais do que um ensinamento, mais até do que um encantamento, uma sedução, é uma das formas exorcizantes do pensamento. Pelo seu mecanismo de compensação, liberta o homem da atmosfera viciada, deixa respirar aquele que asfixiava. Transforma um estado de alma intolerável noutro satisfatório. É, pois, o social, mas de uma forma mais complexa e indireta do que se diz.


Sem o parecer, respondo desta maneira à pergunta: “Qual é a finalidade da poesia?” – A de nos tornar habitável o inabitável, respirável o irrespirável.


Para falar mais especialmente da poesia nova, esta tende a procurar obter o segredo do estado poético, da substância poética. Abandonando o verso, o versículo, a rima, a rima interior e até o ritmo, despojando-se cada vez mais, ela busca a região poética do ser interior, região que outrora era talvez a das lendas, e uma parte do domínio religioso. (Uma parte apenas. O poeta e meu amigo Jules Supervielle acaba de exprimir uma ideia análoga.) Uma confiança acrescida proveniente da confiança dada, uma confiança particular devida ao progresso da psicopatologia, da psicanálise, da etnografia, talvez da metafísica, e dum neo-ocultismo, um conhecimento cada vez mais circunstanciado das relações cérebro-inteligência, cérebro-glândulas, cérebro-sangue, espírito-nervos, o estudo dia a dia mais desenvolvido e experimental das perturbações da linguagem, da sinestesia, das imagens, do subconsciente e da inteligência, tende a dar ao poeta a curiosidade de tocar tudo isso do interior, e o gosto de incursões mais audaciosas nos estados secundários, nos estados perigosos do eu.


Por outro lado, as modificações na vida privada e social dos homens, cada vez mais rápidas graças ao maquinismo e à intrusão da ciência nos elementos mais humanos, obrigarão o poeta a criar paralelamente uma nova óptica. Tal é, segundo creio, o maior futuro imediato da Poesia. Mas um poeta (nasceu um hoje, talvez) subverterá sem dúvida esta nova poesia. Tanto melhor. Porque a verdadeira Poesia faz-se contra a Poesia da época precedente, não certamente por ódio, embora por vezes ingenuamente dê essa aparência, mas porque é chamada a mostrar a sua dupla tendência, que é em primeiro lugar trazer o fogo, o impulso novo, a nova tomada da consciência da época, e em segundo lugar libertar o homem de uma atmosfera envelhecida, gasta, viciada. O papel do poeta consiste em ser o primeiro a senti-la, a descobrir uma janela para abrir ou, mais exatamente, em abrir um abcesso do subconsciente. Foi talvez neste sentido que se disse: “O poeta é um grande médico”, como aliás o cômico. Assim ele manifesta a sua segunda tendência, que chamei exorcizante. Faz desaparecer a sedução da época precedente, da sua literatura e, em parte, também da época presente. Essas duas tendências conjugam-se, de resto, numa só força em direção ao futuro. Vemos que no início o poeta está sozinho, parte sozinho à descoberta. A sua verdadeira ação social vem mais tarde, quando a humanidade quase sem ele querer o incorpora. Esta incorporação faz-se de forma tão natural que muitas vezes imaginamos retrospectivamente, com algum simplismo, que o poeta deu o tom à época precedente. Assim se torna eternamente atual o poeta que teve a coragem de não o ser demasiado cedo.” omo exemplos da “transfiguração poética” de que fala Michaux, vamos agora ler dois de seus poemas, traduzidos por Henrique Rocha de Souza Lima:

 

O PORVIR


Quando os man,

Quando os man,

Os manguezais

As maldições

Quando dos manaha hahas,

Os mahaha borras,

Os mahaha mala dihahas,

Os matratrim atra trihahas,

Os hodregordematernais

Os honcucarachoncus,

Os hordanoploléis de puru para piri,

Os imuncéfalos com língua,

Os pés, as pestes, as putrefações,

As necroses, as carnificinas, as abocanhadas,

Os viscosos, os vencidos, os infectos,

Quando o mel se tornar pedregulho,

As geleiras perderem sangue,

Juízes apavorados resgatarem o Cristo apressadamente,

A Acrópole, os quartéis convertidos em repolhos,

Os olhares vendo morcegos, ou arames farpados, ou caixas de pregos,

Novas levas de maremotos,

Vértebras feitas de moinhos de vento,

A seiva da alegria vertendo em queimaduras,

E as carícias em estragos convulsivos, os órgãos do corpo colados por duelos de espada,

A areia de conforto ruivo transfigurando em chumbo sobre os amantes da praia,

As línguas tíbias, divagantes apaixonadas, convertendo em facas, ou em duras fisionomias,

O ruído refinado dos rios que fluem tornando-se florestas de papagaios e de martelos-pilões,

Quando o Horrendo-Implacável se espalhar enfim,

Sentará suas mil bundas infectas sobre o Mundo fechado, centrado, e como que pendurado a um prego,

Girando, girando sobre ele mesmo sem jamais se escapar,

Quando, última porção do Ser, a desgraça apontar atroz, sobreviverá só, em crescente delicadeza,

Mais e mais aguda e intolerável… e por todo lado perseverantes o pânico e o Nada…

Oh! Desastre! Desastre!

Oh! Última lembrança, pequena vida de cada homem, pequena vida de cada animal, pequenas vidas puntiformes!

Nunca mais.

Oh! Vazio!

Oh! Espaço! Espaço não estratificado… Oh! Espaço,

Espaço!

 

O título deste poema já é significativo, pois remete à ideia de um tempo futuro, tema frequente nas vanguardas das décadas iniciais do século XX. Na composição de Michaux, porém, ao contrário do que acontece em Marinetti ou em Maiakovski, não temos o canto de louvor à cidade, ao universo industrial, às máquinas e à tecnologia; ao contrário, Michaux nos fala de “necroses”, “carnificinas”, de “viscosos”, “vencidos” e “infectos”, em “quartéis convertidos em repolhos” e “vértebras feitas de moinhos de vento”. É um cenário apocalíptico, em que se destaca um personagem alegórico, o “Horrendo-Implacável”, que “sentará suas mil bundas infectas sobre o mundo fechado”. O poema, que se inicia com linhas breves, elípticas, de sintaxe reduzida ao mínimo, compostas de neologismos impronunciáveis, como manahahahas, mahahaborras, mahahamaladihahas, que recordam os timbres de línguas orientais, como o sânscrito, aos poucos vai se transfigurando, em versos longos, imagéticos e metafóricos, que compõem um amplo painel do fim do mundo. O discurso poético é construído por meio da sucessão de planos, como na montagem cinematográfica, e segue num crescendo até desaguar na aniquilação e no vazio. Em outro poema de Michaux, lemos:


O MAL, É O RITMO DOS OUTROS



Porquê toco o tambor agora?

Por minha fronteira

Para forçar suas fronteiras

Para atravessar a onda crescente dos novos censores

Para me escutar

Para tomar meu pulso

Para me arremessar

Para me desacelerar

Para cessar de me confundir com a cidade com ELES

Com o país com ontem

Para permanecer a cavalo


Contra Versalhes

Contra Chopin

Contra o alexandrino

Contra Roma

Contra Roma

Contra o jurídico

Contra o teológico

Contra Roma

Tambor crítica

Tambor transfigura

Tambor lúdico

Dorso ereto contra a tumba

Sem dinastia sem bispado

Sem tutelares sem repressores

Sem carícias sem curvar-se

Tambor do tórax da terra

Tambor dos homens coração parecendo murros

Contra Bossuet

Contra a análise

Contra a cátedra da verdade

Para quebrar

Para cortar

Para contraprovar

Para pulverizar

Para acatalepsiar

Para esvoaçar

Para por abaixo

Para desfazer a ancoragem

Para rir no fogaréu selvagem

Para desmontar

Para desmontar

Contra a harpa

Contra as irmãs da harpa

Contra os drapejados

Para desmontar

Para desmontar

Para desmontar

Para desmontar


Contra o número áureo

 

Tradução: Henrique Rocha de Souza Lima


Este é um poema construído em tom de manifesto, em que o poeta se rebela contra o direito, a teologia, o verso alexandrino, o Tratado de Versalhes e até mesmo contra Chopin, numa virulência que recorda os manifestos de Artaud; porém, ao contrário do autor do Pesa-Nervos, Michaux constrói um texto descontínuo, assimétrico, formado por linhas breves, anafóricas e rítmicas, como se fossem batidas de tambor – “Porquê toco o tambor agora?”, diz o poeta no verso inicial. A demolição de valores proposta por Michaux, assim como aquela de Artaud, não conduz, porém, a uma nova utopia; recorda antes o niilismo dos poetas dadaístas, em especial nestas linhas:


Para desmontar

Para desmontar

Contra a harpa

Contra as irmãs da harpa

Contra os drapejados

Para desmontar

Para desmontar

Para desmontar

Para desmontar 


O pessimismo de Michaux adquire um timbre mais lírico neste dois poemas breves, traduzidos por Daniela Osvald Ramos:


Labirinto, a vida, labirinto, a morte

Labirinto sem fim, diz o Mestre de Ho.


Tudo afunda, nada libera

O suicida renasce para um novo sofrimento.


A prisão termina em uma prisão

O corredor termina em outro corredor:


Aquele que crê desenrolar o rolo de sua vida

Não desenrola nada em absoluto.


Nada desemboca em nenhuma parte

Os séculos vivem também sob a terra, diz o Mestre de Ho.


* * *


O tempo mais propício para nascer

não era

não é hoje

A Torre da Morte se ergue

já se vê de todos os lugares

não haverá semelhante

Em um círculo, um círculo imensamente amplo

os ciclos acabam

As vítimas estarão lá, sem tardar, presentes.

Simultaneidade sempre tão notável

dos sacrificados e dos armados.


Tradução: Daniela Osvald Ramos

 

Se o poeta descarta qualquer utopia social, e parece desacreditar da própria espécie humana, ele ao mesmo tempo projeta a sua fantasia em duas direções: a primeira, ao Oriente, em especial o imaginário relacionado à China, Índia e Japão; e a segunda, rumo à pura fantasia de países e povos inventados por ele. Como escreve o poeta e tradutor curitibano Ricardo Corona:


“O poeta belga (naturalizado francês) Henri Michaux empenhou-se a criar realidades e a inventar seres em uma busca por um tanto do ‘outro lado’. Para isso, parte significativa da sua vida foi dedicada a experiências externas, anotações de um ‘bárbaro’, em viagens a Ásia, Europa, América, e experiências internas, com uso de haxixe e mescalina. Daí a sua radicalidade ao inventar países e povos como o País da Magia, Poddema, etc. Para Michaux, inventar seres e realidades era também um modo de elaborar distâncias e alargamentos, ética encontrada nos povos visionários, da qual o poeta aproximou sua escrita. Desta poética da viagem é que se potencializa o estranhamento provocado pelos Meidosems. Seres descolados da realidade, que se movem entre o sólido e o fluido, que estalam e se alargam, seres esquisitos que desestabilizam o referente e rebaixam a metáfora, que são muitos, uma população, num país Meidosem. Seres desconfigurados, elásticos, com rostos abrasados e esgotados. Seres que ferem e estão feridos. Um Meidosem jamais possui imagem definida e talvez nem pertença à imaginação. Os vizinhos são os cronópios e famas de Cortázar, os marcianos de Ray Bradbury e o uapiti de Boris Vian. Mas vivem em realidades diferentes. Certamente os Meidosems têm algum grau de parentesco com o homem reduzido a fio de Ponge, as finas figuras de Giacometti e, claro, o Odradek de Kafka (que Michaux leu). Já se disse que os Meidosems são ‘seres surreais’. Melhor não repetir isso. Apenas coincidem com a chegada do surrealismo. Michaux sempre relativizou essa associação, chegando a dizer que em seus textos (entenda-se toda sua obra) não havia sequer duas linhas de escrita automática. Por isso, quem sabe, tenha se negado a participar de importante antologia surrealista. Porém, Michaux manteve ligações com os surrealistas e isso Blanchot o disse muito bem. Mas é uma ligeireza cômoda assimilar essa poesia somente via surrealismo. Há a relação destes fragmentos Meidosems com Marie-Louise, esposa do poeta. Chantal Maillard propôs recentemente essa leitura – sem reduzi-la a isso. O fato é que os fragmentos saíram publicados cinco anos após Marie-Louise sofrer um terrível acidente que marcou a vida do casal. Ao acender a lareira, a roupa de nylon de Marie-Louise pegou fogo e seu corpo sofreu queimaduras de segundo e terceiro graus, levando-a ao óbito um mês depois, por causa de uma embolia pulmonar. No entanto, das leituras dos Meidosems, talvez a mais interessante seja aquela que deixa os textos à sombra e no seu falar obscuro. ‘Um corpóreo-incorpóreo, um corpo-alma’, nas palavras de outro comentador, Raymond Bellour. O livro Meidosems foi publicado inicialmente por uma pequena editora, Le Point Du Jour, em 1948. Em edição de luxo com 70 fragmentos e 13 litografias do autor, com tiragem de apenas 271 exemplares. Um ano depois foi publicado sob o título definitivo de Retratos dos Meidosems, em edição comercial pela Editora Gallimard.”


Vamos ler agora alguns fragmentos dessa obra, traduzidos por Ricardo Corona:

Hoje é a tarde de descanso das Meidosemeas. Elas sobem nas árvores. Não pelos galhos, mas pela seiva.


Mortas de cansaço, perderam nos galhos, nas folhas, os liquens e os pedúnculos da pouca forma estável que possuem.


Subida bêbada, suave como sabão penetrando na sujeira. Rapidamente na ervinha, lentamente nos velhos álamos. Suavemente nas flores. Sob a ínfima, porém, forte inalação das trombas de borboletas, elas deixam de se mover.


Em seguida elas descem pelas raízes para dentro da terra amiga, abundante em tantas coisas, quando se sabe colher.


Alegria, alegria que invade como invade o pânico, alegria como ficar sob o cobertor.


Em seguida é preciso reconduzir ao chão as crias dos Meidosems que, perdidas, desvairadas nas árvores, não podem soltar-se delas.


Elas ameaçam as crias, ou, ainda, humilham-nas. Ao passo que, caem em si, facilmente as soltam, trazendo-as de volta cheias de sumo vegetal e ressentimento.


***


Fluxos de afetos, de infecção, fluxos residuais de sofrimentos, caramelo amargo de outrora, estalagmites lentamente formadas, com esses fluxos ele se movimenta, com eles apreende, membros esponjosos que saem da cabeça, atravessados por milhões de pequenos fluxos transversais, indo até a terra, derramados, como um sangue rompendo das artérias, mas não é sangue, é o sangue das lembranças, de alma transpassada, de frágil aposento central, lutando na estopa, é a água vermelha da veia da memória, fluindo sem desígnio, mas não sem razão em suas pequenas tripas que fazem água por toda parte; infimo e múltiplo rebentamento.


Um Meidosem estilhaça. Mil veiazinhas de sua fé estouram nele. Volta a cair, estira-se e se extravasa em novas penumbras, em novas lagoas.


 

 

Claudio Daniel é poeta, romancista e professor de literatura. Nasceu em 1962, na cidade de São Paulo (SP). Cursou o mestrado e o doutorado em Literatura Portuguesa na Universidade de São Paulo (USP). Realizou o pós-doutoramento em Teoria Literária pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Foi diretor adjunto da Casa das Rosas, Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura, curador de Literatura no Centro Cultural São Paulo e colunista da revista CULT. Atualmente, Claudio Daniel é editor da revista eletrônica de poesia e artes Zunái, da revista impressa Grou e ministra aulas online de criação literária no Laboratório de Criação Poética, curso realizado à distância, via internet. 

16 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page