top of page
Foto do escritorREVISTA ZUNÁI

Fabrizio Dall’Aglio por Scheila Sodré

Atualizado: 19 de dez. de 2020

TRADUÇÃO VOLUME 5 NÚMERO 2



DE COLORI E ALTRI COLORI

(Firenze, Passigli, 2014)


Il cuore si contamina di cose.

La casa è un abitacolo sospeso

che colleziona oggetti e inibizioni.

Le sentirò arrivare, le stagioni

una sull’altra, in mezzo a questi cippi

di memoria, scorgendo la finestra

a cornice sul mondo. La stanza

si distende in proporzioni di vita:

il tavolo con tutti gli accessori,

le seggiole, e poltrone, soprammobili,

il cimitero della libreria

e quadri al muro come esecuzioni

o vie di fuga impossibili. La mia

foresteria.



CORES E OUTRAS CORES


O coração está contaminado com coisas.

A casa é uma cabine suspensa

que coleta objetos e inibições.

Ouvirei as estações chegando

uma sobre outras dentre pedras

memoriais, vislumbrando a janela

emoldurando o mundo. A sala

se estira em frações de vida:

a mesa com todos os acessórios,

as cadeiras e poltronas, quinquilharias

o cemitério da biblioteca

e fotos na parede como execuções

ou rotas de fuga impossíveis. A minha

pousada.



***



Sono arrivati gli alberi. Li ho visti

abbracciarsi sotto il campo di casa

stringersi tra le balle di fieno.

Alle porte del bosco si sussurra

che il vento deve ora scomparire

nel fondo della valle

acquattarsi nel fiume tra le rocce

lasciarli liberi.

La mattina è azzurra di sereno.

La città è svanita

con un tonfo di luci nella notte.

Sono tornati gli alberi.



As árvores florescem. Já as vi.

abraçadas por baixo do campo

espremidas nos fardos de feno.

Às portas do bosque sussurram

que o vento deve agora desaparecer

no fundo do vale

se escondendo no rio entre as rochas

se libertando. A manhã é azul-serena

A cidade desapareceu

como um relâmpago de luz na noite.

As árvores estão de volta.



***



Il suono delle chiavi

allarma i cani. Guardano

con occhi supplici

muovendo appena la coda indecisa.

Temono la casa vuota

e il tempo dell’attesa

come un lamento infinito.

Sarà un’ora o forse un giorno o forse sempre.

Il tempo si dilata.

Niente trascorre,

niente lo riempie.



O ruído das chaves

assusta os cães. Eles olham

com olhos de súplica

mal movendo a cauda indecisa.

Eles temem a casa vazia

e o tempo de espera

como um gemido sem fim.

Será uma hora ou talvez um dia ou talvez sempre.

O tempo se dilata

Nada passa,

nada o preenche.



***


Forse il giorno non si è ancora alzato,

ha pupille distratte

e una promessa di luce

che non arriva. La nebbia

sono nuvole più basse

che cingono al collo la montagna.

È il tempo delle gazze

sugli alberi spogli

di questa campagna rasa,

in bianco e nero.

Il vento sparge

petali di rose

sul sentiero di casa.



Talvez o dia ainda não tenha nascido,

a distração dos alunos

uma promessa iluminada

que não finda. O nevoeiro

de nuvens baixas

que rodeiam o gargalo da montanha.

É a hora das pegas

em árvores nuas

desta campo arrasado,

em preto e branco.

O vento sopra

pétalas de rosa

no caminho para casa.



***



Ti chiamerò albero

e ti chiamerò pietra

ti chiamerò erba

e ti chiamerò nuvola

ti chiamerò sole

ti chiamerò fiore

sarò la voce che ti dice il nome.


Ti chiamerò fuoco

e ti chiamerò cielo

ti chiamerò casa

e ti chiamerò fiume

ti chiamerò foglia

ti chiamerò pioggia

sarò la voce che ti dice il nome.


Ti chiamerò vento

e ti chiamerò neve

ti chiamerò monte

e ti chiamerò mare

ti chiamerò luna

ti chiamerò luce

sarò la voce che ti dice il nome.


Ti chiamerò acqua

e ti chiamerò frutto

ti chiamerò campo

e ti chiamerò corpo

ti chiamerò tempo

ti chiamerò terra

sarò la voce che ti dice il nome.


Ti chiamerò buio

e ti chiamerò sonno

ti chiamerò sangue

e ti chiamerò suono

ti chiamerò uomo

ti chiamerò io

sarai la voce che mi dice il nome.



***



Eu te nomeio árvore

e te nomeio pedra

eu te chamo erva-capim.

e te nomeio nuvem

Eu nomeio Sol

E te nomearei


Eu serei a voz que te nomeia.


Eu te chamo fogo

e te nomearei céu

Te chamo habitação

e te nomarei rio

eu te nomeio folha

Eu te chamarei chuva


Sou a voz que te chama pelo nome.


Eu nomeio vento

e eu te nomearei neve


Vou te nomear monte

e eu te chamo mar

Te chamarei Lua

Eu nomeio a luz


Serás a voz que me diz o teu próprio nome.


Eu te nomeio água

e vou te chamar de fruta


Te nomearei terra

E te chamo corpo

Te nomeio som

Sou a voz que te chama pelo nome.


Vou te chamar de escuro

e eu chamo para dormir

Te nomearei em sangue

e eu vou te chamar homem


Serás a voz que me diz o teu próprio nome.



Traduções: Scheila Sodré





Fabrizio Dall'Aglio (Reggio Emilia, 1955), poeta e editor italiano. Publicou vários livros, entre eles: Quaderno per Caterina (1984), Versi del fronte immaginario (1987), L’idolo sorridente (1994), Hic et nunc (1999), La strage e altre poesie (2004), L’altra luna (2006), Colori e altri colori (2014), Le allegre carte (2017). Recebeu vários prêmios literários, incluindo o Prêmio Eugenio Montale, o Prêmio Il Ceppo-Proposte e o Prêmio Camaiore. Participou de alguns dos principais festivais internacionais de poesia, e uma leitura de seus poemas está registrada no programa "Phonodia" da Universidade Ca 'Foscari de Veneza (http://phonodia.unive.it/people/fabrizio- de alho /). Seus poemas foram traduzidos parcialmente para o espanhol, inglês, português, esloveno e romeno.

41 visualizações0 comentário

Comentários


bottom of page