TRADUÇÃO VOLUME 5 NÚMERO 2
DE COLORI E ALTRI COLORI
(Firenze, Passigli, 2014)
Il cuore si contamina di cose.
La casa è un abitacolo sospeso
che colleziona oggetti e inibizioni.
Le sentirò arrivare, le stagioni
una sull’altra, in mezzo a questi cippi
di memoria, scorgendo la finestra
a cornice sul mondo. La stanza
si distende in proporzioni di vita:
il tavolo con tutti gli accessori,
le seggiole, e poltrone, soprammobili,
il cimitero della libreria
e quadri al muro come esecuzioni
o vie di fuga impossibili. La mia
foresteria.
CORES E OUTRAS CORES
O coração está contaminado com coisas.
A casa é uma cabine suspensa
que coleta objetos e inibições.
Ouvirei as estações chegando
uma sobre outras dentre pedras
memoriais, vislumbrando a janela
emoldurando o mundo. A sala
se estira em frações de vida:
a mesa com todos os acessórios,
as cadeiras e poltronas, quinquilharias
o cemitério da biblioteca
e fotos na parede como execuções
ou rotas de fuga impossíveis. A minha
pousada.
***
Sono arrivati gli alberi. Li ho visti
abbracciarsi sotto il campo di casa
stringersi tra le balle di fieno.
Alle porte del bosco si sussurra
che il vento deve ora scomparire
nel fondo della valle
acquattarsi nel fiume tra le rocce
lasciarli liberi.
La mattina è azzurra di sereno.
La città è svanita
con un tonfo di luci nella notte.
Sono tornati gli alberi.
As árvores florescem. Já as vi.
abraçadas por baixo do campo
espremidas nos fardos de feno.
Às portas do bosque sussurram
que o vento deve agora desaparecer
no fundo do vale
se escondendo no rio entre as rochas
se libertando. A manhã é azul-serena
A cidade desapareceu
como um relâmpago de luz na noite.
As árvores estão de volta.
***
Il suono delle chiavi
allarma i cani. Guardano
con occhi supplici
muovendo appena la coda indecisa.
Temono la casa vuota
e il tempo dell’attesa
come un lamento infinito.
Sarà un’ora o forse un giorno o forse sempre.
Il tempo si dilata.
Niente trascorre,
niente lo riempie.
O ruído das chaves
assusta os cães. Eles olham
com olhos de súplica
mal movendo a cauda indecisa.
Eles temem a casa vazia
e o tempo de espera
como um gemido sem fim.
Será uma hora ou talvez um dia ou talvez sempre.
O tempo se dilata
Nada passa,
nada o preenche.
***
Forse il giorno non si è ancora alzato,
ha pupille distratte
e una promessa di luce
che non arriva. La nebbia
sono nuvole più basse
che cingono al collo la montagna.
È il tempo delle gazze
sugli alberi spogli
di questa campagna rasa,
in bianco e nero.
Il vento sparge
petali di rose
sul sentiero di casa.
Talvez o dia ainda não tenha nascido,
a distração dos alunos
uma promessa iluminada
que não finda. O nevoeiro
de nuvens baixas
que rodeiam o gargalo da montanha.
É a hora das pegas
em árvores nuas
desta campo arrasado,
em preto e branco.
O vento sopra
pétalas de rosa
no caminho para casa.
***
Ti chiamerò albero
e ti chiamerò pietra
ti chiamerò erba
e ti chiamerò nuvola
ti chiamerò sole
ti chiamerò fiore
sarò la voce che ti dice il nome.
Ti chiamerò fuoco
e ti chiamerò cielo
ti chiamerò casa
e ti chiamerò fiume
ti chiamerò foglia
ti chiamerò pioggia
sarò la voce che ti dice il nome.
Ti chiamerò vento
e ti chiamerò neve
ti chiamerò monte
e ti chiamerò mare
ti chiamerò luna
ti chiamerò luce
sarò la voce che ti dice il nome.
Ti chiamerò acqua
e ti chiamerò frutto
ti chiamerò campo
e ti chiamerò corpo
ti chiamerò tempo
ti chiamerò terra
sarò la voce che ti dice il nome.
Ti chiamerò buio
e ti chiamerò sonno
ti chiamerò sangue
e ti chiamerò suono
ti chiamerò uomo
ti chiamerò io
sarai la voce che mi dice il nome.
***
Eu te nomeio árvore
e te nomeio pedra
eu te chamo erva-capim.
e te nomeio nuvem
Eu nomeio Sol
E te nomearei
Eu serei a voz que te nomeia.
Eu te chamo fogo
e te nomearei céu
Te chamo habitação
e te nomarei rio
eu te nomeio folha
Eu te chamarei chuva
Sou a voz que te chama pelo nome.
Eu nomeio vento
e eu te nomearei neve
Vou te nomear monte
e eu te chamo mar
Te chamarei Lua
Eu nomeio a luz
Serás a voz que me diz o teu próprio nome.
Eu te nomeio água
e vou te chamar de fruta
Te nomearei terra
E te chamo corpo
Te nomeio som
Sou a voz que te chama pelo nome.
Vou te chamar de escuro
e eu chamo para dormir
Te nomearei em sangue
e eu vou te chamar homem
Serás a voz que me diz o teu próprio nome.
Traduções: Scheila Sodré
Fabrizio Dall'Aglio (Reggio Emilia, 1955), poeta e editor italiano. Publicou vários livros, entre eles: Quaderno per Caterina (1984), Versi del fronte immaginario (1987), L’idolo sorridente (1994), Hic et nunc (1999), La strage e altre poesie (2004), L’altra luna (2006), Colori e altri colori (2014), Le allegre carte (2017). Recebeu vários prêmios literários, incluindo o Prêmio Eugenio Montale, o Prêmio Il Ceppo-Proposte e o Prêmio Camaiore. Participou de alguns dos principais festivais internacionais de poesia, e uma leitura de seus poemas está registrada no programa "Phonodia" da Universidade Ca 'Foscari de Veneza (http://phonodia.unive.it/people/fabrizio- de alho /). Seus poemas foram traduzidos parcialmente para o espanhol, inglês, português, esloveno e romeno.
Comentários